译神的id刚一登入“联合翻译论坛”,立刻就有不少网友通过私聊找他。李景然浏览了一通,绝大多数都是质疑问难,要求帮忙的;但在二十几条信息中,也有两笔业务。
李景然快刀暂乱麻,三下五除二,只用了半个小时不到,就帮十几个网友解决了他们的问题。他现在虽然在“联合”有了一定的人气,但因为时间的关系,名气还不大。为了保持和扩大这种知名度,李景然不得不继续当一阵子“活雷锋”。
今天接到的两笔业务,都是笔译。一个是一家贸易公司的业务。因为这家贸易公司的主要出口对象是欧洲,其中又以法国为主,该公司人员要求将他们的英文网站翻译一个法文译本放在网站上。
另外一笔业务来自于湖南的一个旅游景点。该旅游景点的负责人为了响应上级号召跟国际接轨,准备将该旅游风景区的介绍资料翻译成英文。
李景然叫两笔业务的联络人加自己的qq,以便在qq上洽谈业务。几秒钟后,右下角出现了“哔哔哔”的喇叭声。
李景然将两人加为自己的好友,并将之拖入“客户”一栏。目前在这一栏已经有了四个名字。
第一个要求将公司的英文网站翻译成法文的客户,李景然打开他们的网站看了下,粗略估计了一下,网站的全部文字大概有一万个单词,不过这里面有很多重复的,特别是产品参数这一点,区别就在于几个数据。
为此,考虑到这笔业务的交货期是一个星期,不是那么紧,李景然开出了250元/千字这一比较公道的价码。
叫“落叶飘飘”的网友很爽快,没有跟李景然讨价还价。
至于第二笔业务,李景然用word文档里面的字数统计功能统计了一下客户发过来的文档,整个景点的介绍共两万多个字。
对李景然来说难度中档。但里面的有一些引经据典涉及到的成语,典故却不是那么好翻。李景然想,大概是因为这种原因才会到翻译论坛来寻找高手。
因为对方要求的交货期是在五天之内,为此,李景然开出了150元/千字的价格。
“大神,你这个价格有点高啊?有商量没得?”跟李景然联系的叫“牛皮糖”的网友在qq上写到。
“不尊不讲价!”李景然像对待以前的客户那样,直接回了句。
“少点嘛,大神?一回身二回熟,咱们这是头一次打交道。要是这次合作满意了,以后还有什么要翻译的,我还交给你。”“牛皮糖”看起来并不甘心。
“不好意思,本尊所制定的价格是根据客户文本的难度和交货期来定的。恕不讲价!”为了招揽这笔三千多块的业务,李景然又多费了点口水。
“这样啊……行吧,我先请示下我们领导,看他接不接受,待会儿联系你!”
“好的,等你消息!”
五分钟后,牛皮糖发来消息:
“大神,在吗?”